Çevirmen ve edebiyat sever olarak Muhittin Karkın

Muhittin Karkın yoldaşımız politik kimliğinin, teorik-politik konulara hakimiyetinin dışında aynı zamanda çok iyi bir edebiyat okuru, meraklı bir bilim sevdalısı ve çevirmendi.

1970’li yıllardan başlayarak çok sayıda politik eserin çevirisini yaptı. Önce Troçki’nin, sonra Moreno’nun birçok eserini ilk kez Türkçeye kazandırdı. Çok sayıda teorik-politik metnin çevirisini gerçekleştirdi. Aynı zamanda birçok genç yoldaşını çevirmen olarak teşvik etti.

Çok uzun yıllar ansiklopediler için bilim-teknik ve tarih maddeleri yazdı. Muhittin için bu bir iş olmanın ötesinde merakla sevdalısı olduğu konularda araştırma, öğrenme ve anlatma imkânıydı.

Çok iyi bir edebiyat okuruydu. Edebiyat sohbetlerinden çok büyük keyif alırdı. Çevirmen olarak çok sayıda eseri İngilizce ve İspanyolcadan Türkçeye kazandırdı.

Bunlar arasında ilk akla gelenler şöyledir: Marx’ların Öyküsü (Juan Goytisolu – İletişim Yayınları), Dal ve Budak (Will Self – İletişim Yayınları), Gece Gelen Kadın (Dan Franck – İletişim Yayınları), Savaş Alanından Canlı Yayın [Ceren Balel ile] (Peter Arnet – İletişim Yayınları), Akan Su Gibi (Marguerite Yourcenar – İletişim Yayınları), İnsan Coğrafyası Atlası (Almudena Grandes – Kanat ve Alfa Yayınları), Dona Flor ve İki Kocası (Jorge Amado – İletişim Yayınları).

Yorumlar kapalıdır.